Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 17.06.2009, 15:31   #56
Tout change le même
the best bits of the past
 
Benutzerbild von Tout change le même
 
Registriert seit: 11.08.2007
Beiträge: 638
Tout change le même sorgt für eine eindrucksvolle AtmosphäreTout change le même sorgt für eine eindrucksvolle AtmosphäreTout change le même sorgt für eine eindrucksvolle Atmosphäre
AW: Englisches Album - Wie geht es weiter?

Zitat:
Zitat von DeeKay Beitrag anzeigen
Eben. Das hat aber -wie gesagt- Peter Hammill verbrochen und nicht Herbert.
Andy Partridge hat auf Chaos die Bilder und Metaphern IMHO ziemlich gut übersetzt; und ich denke mittlerweile kann der Herbert selbst gut genug Englisch und könnte sich selbst darum kümmern.
Daher finde ich das nicht so tragisch wenn er seine Songs auf englisch aufnehmen würde. Er wird die Bedeutungen selbst schon richtig transportieren können, davon bin ich jedenfalls überzeugt.
Sorry, aber da muss ich jetzt widersprechen.
Zunächst mal denke ich, dass man nicht sagen kann, der Übersetzer ist (alleine) schuld. Grönemeyer trägt die Verantwortung für seine Songs. Und wenn er die Qualität einer Übersetzung nicht selbst beurteilen kann, dann muss man eben jemanden mit der Überprüfung der Übersetzung beauftragen, der das kann.

Und was Chaos angeht. Ich habe mir ganz bewußt mal Moccaaugen (I´ve had enough) auf Deutsch und Englisch angehört. Ich habe dieses Lied nie sonderlich gemocht. Das liegt daran, dass mich die in meinen Augen obszönen Textpassagen immer etwas gestört haben.
Aber wo findet man die denn in der englischen Übersetzung wieder? Ich sehe die nicht. Die englische Version ist ein ganz braver Song. Also eigentlich ein völlig anderer Song, oder?

Wenn ich jetzt den deutschen Text nicht kennen würde, dann gefiele mit der englische Text vielleicht. Aber durch die Kenntnis des deutschen Textes habe ich eine gewisse Erwartungshaltung an den englischen Text. Und die wird eben nicht erfüllt.
Ob die Erwartungshaltung dann eher negativ ist (wie in diesem speziellen Fall bei mir) oder eher positiv - das spielt keine Rolle.

Also für mich keine Übersetzungen. Das ist wie Gedichte übersetzen. Für jeden Übersetzer der ultimative Albtraum (ich weiß, wovon ich spreche) und das Ergebnis ist - trotz aller Bemühungen- niemals wirklich adäquat.
__________________
„Die Geschichte lehrt die Menschen, dass
die Geschichte die Menschen nichts lehrt.“
Tout change le même ist offline   Mit Zitat antworten