na, ich fand das duett auch ein feines experiment, das irgendwie sehr charmant rüberkam, weil nicht alles geklappt hat....
ich hab beim spanischen refrain immer nur verstanden "ser humano" und am ende " .....tu" (du fehlst). Eigentllich würde man "Mensch" wohl als "hombre" (z.B. hey hombre qué tal? - hey, du mensch, wie gehts?) übersetzen.
wenn der spanische titel "ser humano" ist, dannn haben sie "Mensch" mit "menschlich sein" übersetzt. Da kann man jetzt diskutieren, ob man das gut findet - also ich finde die übersetzung eher kitschig und auch nicht sehr grönemeyer-gerecht, da irgendwie zu banal.
Mal sehn, mal sehn, wie das in den anderen sprachen demnächst rüberkommen wird....wenn denn nun das lied die welt erobert