Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 11.01.2005, 19:39   #23
Betrachter
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 07.02.2004
Ort: Frankfurt am Main
Beiträge: 213
Betrachter hat die Renommee-Anzeige deaktiviert
AW: Wie fandet ihr Blof?

Zitat:
Zitat von hasseltboy
Zum beispiel das Refrain:

Auf Niederlaendisch:

Een voor je tranen
twee voor de mijne

Auf Deutsch war es ungefaehr:
Ein fuer dein Traenen
Zwei die uns verbinden

das ist gar nicht 1:1 Ubergesetzt...Aber, macht nichts...
Danke für das Beispiel.Bestätigt mich aber insofern, als das dieses Lied ausgesprochen ungegeignet für eine stimmige Übertragung in's Deutsche ist.
Den anderen Weg , ausländische Songs in's Holländische zu übersetzen, beherrscht Peter Slager wesentlich besser.
Aber gut: Es war ja auch wirklich nur eine Geste an das deutsche Publikum.
Den Song finde ich in der holländischen Originalversion deshalb so gut, weil er sehr geschickt die Bedeutung der Seefahrt und der Küstennähe, welche in der holländischen Umgangssprache traditionell sehr stark verankert ist, als Ausgangspunkt nimmt, um daraus einen schönen "Folksong" zu machen.
Redewendungen die aus einer starken Tradition von Schiffs - und Seefahrt in den heutigen holländischen Sprachgebrauch integriert wurden, eignen sich nicht so gut für eine Übernahme in unsere Alltagssprache.( Meine persönliche Meinung)
Allerhöchstens ab Bremen aufwärts, aber da kommt eben nur ein kleiner Teil der Bevölkerung her.
Deshalb hat es mich gewundert, das sie diesen Text übersetzt haben, vielleicht liegt es aber auch daran, das ein Teil dieses Liedes ( entstanden 1999, CD Watermakers) schon mal in's Portugiesische übersetzt wurde.Aber, wer weiß das schon ?
Betrachter ist offline   Mit Zitat antworten